Перевод: с русского на английский

с английского на русский

of his her day

  • 1 своих дней (“She was the Oprah of her day,” says one of the “talking heads” in the film)

    General subject: of his/her day

    Универсальный русско-английский словарь > своих дней (“She was the Oprah of her day,” says one of the “talking heads” in the film)

  • 2 своих дней

    General subject: (“She was the Oprah of her day,” says one of the “talking heads” in the film) of his/her day

    Универсальный русско-английский словарь > своих дней

  • 3 своего времени

    General subject: of his/her day

    Универсальный русско-английский словарь > своего времени

  • 4 ставить на ноги

    1) ( вылечивать) get (put) smb. on his (her) feet; have smb. back on his (her) feet

    - Ах, зачем я не знала, что вы захворали! - воскликнула она с нетерпеливым сожалением. - Я бы в один день вас на ноги поставила... (А. Куприн, Олеся) — 'If only I'd known you were ill!' she cried, with impatient regret. 'I'd have had you back on your feet in a day.'

    В своей жизни я вылечил неисчислимое множество больных, но Иван Акимович, наверно, самый памятный мой пациент. Я выходил его, поставил на ноги, он жил ещё не один год. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — In my lifetime I have cured a multitude of the ill, but Ivan Akimovich was probably my most memorable patient. I pulled him through, put him on his feet again, and he lived for several more years.

    2) (растить, воспитывать, доводить до самостоятельности) put (set) smb. on his (her) feet; give smb. a start in life

    - Мне сорок стукнуло. Детей хочу. А их надо успеть на ноги поставить. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — 'I'm forty and I want children. And you've got to have time to give them a start in life.'

    3) (побуждать, заставлять активно действовать) rouse many people to action

    [Лиза] кинулась за водой и поднесла ему стакан, но он отмахнулся, расплескал воду и принялся кричать ещё пронзительней. Постепенно весь дом был поднят на ноги, и тётушка прибежала из своей половины. Кое-как Витюшу отвели в постель. (К. Федин, Первые радости) — Liza ran for some water and offered him a glass but he dashed it aside, splashing the water about, and uttering still more piercing screams. Gradually he roused the whole household, and his aunt came running in from her part of the house. They managed to get Victor to bed.

    4) (вызывать суматоху, суету, переполох) alarm, agitate smb.; cause a panic (commotion)

    Внезапный приезд губернатора поднял на ноги и ошеломил всю усадьбу. (А. Чехов, Тайный советник) — The sudden arrival of the governor caused a general commotion in the estate.

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить на ноги

  • 5 В-142

    ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ
    subj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troubles
    X видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))
    X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the world
    видавший виды — seasoned
    battle-scarred.
    Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
    Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
    У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
    ...Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).
    И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear
    X видал виды - X looks (is) the worse for wear
    X has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-142

  • 6 видать виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать виды

  • 7 видать всякие виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать всякие виды

  • 8 видывать виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать виды

  • 9 видывать всякие виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать всякие виды

  • 10 именинник

    м; ж - имени́нница
    one celebrating his (her) name day; birthday boy (girl)

    он (она́) имени́нник (имени́нница) — it's his (her) name day

    Американизмы. Русско-английский словарь. > именинник

  • 11 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 12 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 13 по

    предл с Д

    по всей стране́ — all over the country, across the country

    ходи́ть по пло́щади — to walk about/AE around the square

    ходи́ть по траве́ — to walk on the grass

    рассы́пать моне́ты по́ полу — to scatter the coins all over the floor

    путеше́ствовать по Евро́пе — to travel round/AE around Europe

    хло́пнуть кого-л по плечу́ — to slap sb on the shoulder

    ходи́ть по магази́нам — to go round the shops, to go shopping

    лета́ть по во́здуху — to fly (in the air)

    не ходи́те по той доро́ге — don't go by that path

    2) вдоль along, down, up

    плыть по реке́ — to go/to sail down/up the river

    идти́ по у́лице/доро́ге — to go along/up/down the street/road

    3) до (up) to; тк о времени till/until, AE through

    по янва́рь — up to/till January

    с ма́рта по май — from March to/till/AE through May

    по по́яс — up to one's waist

    4) согласно according to, by, under, in accordance with; after

    по пра́ву — by right

    по зако́ну — under the law

    по конститу́ции — under the constitution, in accordance with the constitution

    по чьему-л сове́ту — on sb's advice

    по приказа́нию — by order

    по про́сьбе/приглаше́нию — at sb's request/invitation

    по пе́рвому тре́бованию — on request

    по происхожде́нию — by origin

    по пла́ну/расписа́нию — according to (the) plan/schedule

    звать кого-л по и́мени — to call sb by his/her first/Christian name

    фильм снят по изве́стному рома́ну — the film was made after a well-known novel

    5) вследствие by, on account of, owing to, through

    по боле́зни — on account of illness

    по оши́бке — by mistake

    по рассе́янности — through/from absent-mindedness

    по её вине́ — through a fault of hers

    не по её вине́ — through no fault of hers

    э́то произошло́ по его́ вине́ — it was his fault, he was to blame for it

    по счастли́вому совпаде́нию — by a happy coincidence

    6) после after, on, upon

    по оконча́нии шко́лы — after/on/upon leaving/finishing school

    по прибы́тии — on/upon arrival/arriving/coming

    он хо́чет узна́ть, как иду́т дела́ в компа́нии по проше́ствии 5 лет — he wonders how the company is doing 5 years on

    по утра́м — every morning, in the morning(s)

    по вто́рникам — on Tuesdays

    она́ рабо́тает по вечера́м/ноча́м — she works evenings/nights, she works in the evening/at night

    по по́чте — by post/mail

    по ра́дио — over the radio

    по телефо́ну — on/over the telephone

    по телеви́зору — on television

    по желе́зной доро́ге — by rail

    передава́ть по ра́дио — to broadcast

    иссле́дования по фи́зике — re-search in physics

    чемпио́н по ша́хматам — champion at chess, chess champion

    специали́ст по вопро́сам ры́ночной эконо́мики — expert in/on market economy

    по́ двое — in twos

    по одному́ — one by one

    по ча́су в день — an hour a day

    по ты́сяче рубле́й кило́ — a thousand r(у) ubles a kilo

    де́ти получи́ли по я́блоку — each of the children got an apple

    биле́ты сто́или по два до́ллара — the tickets were two dollars each

    - занят по горло

    Русско-английский учебный словарь > по

  • 14 Л-172

    НА ЛЮДИ
    НА ЛЮДИ) coll выходить, показываться и т. п.
    В ЛЮДИ obs PrepP these forms only adv
    (to go out, show o.s.) in society, in a public place: (be) with people
    (be) among (around) other people (appear) in public (goout etc to) see (call on) people.
    Душа ее, взлетев и возликовав ещё на пашне, продолжала играть, просилась на люди, но что-то удерживало, наговаривало, что это не её день, не её победа, что она к победе никакого отношения не имеет (Распутин 2). Her soul, which had flown up and soared back in the fields, was still playing, begging to be with people, but something was holding her back, telling herthat it wasn't her day, her victory, that she had nothing to do with the victory (2a).
    Несмотря на все эти причуды, другу его, Штольцу, удавалось вытаскивать его в люди... (Гончаров 1). Despite all these vagaries, his friend Stolz succeeded in dragging him out to see people... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-172

  • 15 в люди

    НА ЛЮДИ < НА ЛЮДИ> coll выходить, показываться и т. п.; В ЛЮДИ obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to go out, show o.s.) in society, in a public place:
    - (goout etc to) see (call on) people.
         ♦ Душа ее, взлетев и возликовав ешё на пашне, продолжала играть, просилась на люди, но что-то удерживало, наговаривало, что это не её день, не её победа, что она к победе никакого отношения не имеет (Распутин 2). Her soul, which had flown up and soared back in the fields, was still playing, begging to be with people, but something was holding her back, telling herthat it wasn't her day, her victory, that she had nothing to do with the victory (2a).
         ♦ Несмотря на все эти причуды, другу его, Штольцу, удавалось вытаскивать его в люди... (Гончаров 1). Despite all these vagaries, his friend Stolz succeeded in dragging him out to see people... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в люди

  • 16 на люди

    НА ЛЮДИ < НА ЛЮДИ> coll выходить, показываться и т. п.; В ЛЮДИ obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to go out, show o.s.) in society, in a public place:
    - (goout etc to) see (call on) people.
         ♦ Душа ее, взлетев и возликовав ешё на пашне, продолжала играть, просилась на люди, но что-то удерживало, наговаривало, что это не её день, не её победа, что она к победе никакого отношения не имеет (Распутин 2). Her soul, which had flown up and soared back in the fields, was still playing, begging to be with people, but something was holding her back, telling herthat it wasn't her day, her victory, that she had nothing to do with the victory (2a).
         ♦ Несмотря на все эти причуды, другу его, Штольцу, удавалось вытаскивать его в люди... (Гончаров 1). Despite all these vagaries, his friend Stolz succeeded in dragging him out to see people... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на люди

  • 17 приходиться

    прийтись
    1. (по дт.; соответствовать) fit (d.)

    шапка пришлась ему, ей и т. д. по голове — the hat fitted his, her, etc., head quite well

    прийтись кому-л. по вкусу — be to smb.'s taste, suit smb.'s taste

    2. (на вн.; совпадать) fall* (on)
    3. безл.:

    ему пришлось (+ инф.) — he had (+ to inf.)

    ему приходится (+ инф.) — he has (+ to inf.)

    4. (иметь случай, возможность):
    5. безл. разг. ( причитаться):

    на каждого (из нас, из них) приходится по рублю — we shall, they will, get one rouble each

    6. тк. несов. (дт.) (являться, доводиться) be related (to)

    он приходится мне отцом, дядей и т. п. — he is my father, uncle, etc.

    не приходится сомневаться в том, что — there ca be no doubt that

    ему туго приходится — he is hard pressed; he is having a rough / hard time

    Русско-английский словарь Смирнитского > приходиться

  • 18 П-471

    НА ПРАВАХ кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. in the position of
    as
    in the capacity of.
    Михаил на правах хозяина первый поднял рюмку... (Распутин 3). Mikhail, as host, raised his glass first... (3a).
    2. utilizing the rights, privileges etc specific to one's position
    exercising one's rights as
    as on the strength of (being a NP (having done sth. etc)).
    Юный негодяй был влюблен в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).
    В годы либерализации он стал появляться у должностных лиц, иногда на правах человека, который неоднократно встречался с ними за столом, а иногда просто входил к ним с административными предложениями (Искандер 3). In the years of the liberalization he began calling on officials, sometimes on the strength of his having met them repeatedly at the table, sometimes simply walking in with administrative suggestions (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-471

  • 19 на правах

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. in the position of:
    - as;
    - in the capacity of.
         ♦ Михаил на правах хозяина первый поднял рюмку... (Распутин 3). Mikhail, as host, raised his glass first... (3a).
    2. utilizing the rights, privileges etc specific to one's position: exercising one's rights as; as; on the strength of (being a [NP]
    <having done sth. etc>).
         ♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).
         ♦ В годы либерализации он стал появляться у должностных лиц, иногда на правах человека, который неоднократно встречался с ними за столом, а иногда просто входил к ним с административными предложениями (Искандер 3). In the years of the liberalization he began calling on officials, sometimes on the strength of his having met them repeatedly at the table, sometimes simply walking in with administrative suggestions (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на правах

  • 20 именинник

    м
    person celebrating his/her name day

    вы имени́нник сего́дня — today is your name day

    Русско-английский учебный словарь > именинник

См. также в других словарях:

  • His Jonah Day — Infobox Film name = His Jonah Day image size = caption = director = Jess Robbins producer = Albert E. Smith writer = Jess Robbins narrator = starring = Oliver Hardy music = cinematography = editing = distributor = released = November, 1920… …   Wikipedia

  • day — [dā] n. [ME dai < OE dæg (pl. dagas), akin to ON dagr, Goth dags, OHG tag < PGmc * dagwaz, prob. < IE base * ag̑hes, day, with d by assoc. with base * dhegwh , to burn] 1. a) the period of light between sunrise and sunset b) daylight c)… …   English World dictionary

  • day — /deI/ noun PERIOD OF TIME 1 (C) a period of 24 hours: We spent three days in Paris then went south. | What day is it today Tuesday? | the day before yesterday: I just saw Pat the day before yesterday. | the day after tomorrow: We re leaving for… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Day Break — For other uses, see Daybreak (disambiguation). Day Break Format Action Thriller Drama Science fiction Creat …   Wikipedia

  • day — /deɪ / (say day) noun 1. the interval of light between two successive nights; the time between sunrise and sunset. 2. the light of day; daylight. 3. Astronomy a. the period during which the earth (or a heavenly body) makes one revolution on its… …  

  • His Story III — Infobox Television episode | Title =His Story III Series = Scrubs Season = 5 Episode = 19 Guests= Jordan Zucker (Lisa) Travis Schuldt (Keith) Robert Maschio (Todd) Michael Hobert (Lonnie) Aloma Wright (Nurse Laverne Roberts) Bill J. Stevens… …   Wikipedia

  • Day-tripper — This article is about the recreational activity. For other uses, see Daytripper. A day tripper is a person who visits a tourist destination or visitor attraction from his/her home and returns home on the same day. Contents 1 Definition 2 History… …   Wikipedia

  • Day-care sex-abuse hysteria — was a panic that occurred primarily in the 1980s and early 1990s featuring claims against daycare providers of satanic ritual abuse and several forms of child abuse.[1][2] A prominent case in Kern County, California, first brought the issue of… …   Wikipedia

  • Day care sex abuse hysteria — occurred in the 1980s and early 1990s. [cite news |first= |last= |authorlink= |coauthors= |title=Parole Board recommends Amirault s commutation. |url=http://www.truthinjustice.org/amirault.htm |format=courtesy link from Truth in Justice|quote=The …   Wikipedia

  • Day of Ashura — Shi a Muslims in Bahrain strike their chests during the mourning Official name Arabic: عاشوراء (ʻĀshūrā’); Turkish: Aşure Günü …   Wikipedia

  • Day of Vengeance — #1, (June 2005), cover art by Walt Simonson. Publication information Publisher DC Comics …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»